Menu Close

Jeff Wall in Basel

Was soll ich schreiben über das Werk eines Mannes über das, auch von mir, schon so viel geschrieben wurde. Allein im Museums Shop der `Fondation Beyeler´ finde ich eine ganze Latte an Sekundärliteratur. Was sicher vermerkt werden kann, ist dass diese Werkschau in Riehen einen guten Überblick und vielleicht auch eine noch besseren Einblick in die verschiedenen Aspekte seines Werkes gibt. Durchgängig ist auf jeden Fall das Format. So durchgängig, dass die “Diagonal Composition” von 1993, die ich früher schon mal erwähnt habe mit ihren ca. 40 x 46 cm winzig erscheint. Nicht alle Bilder sind die Leuchtkästen präsentiert, es gibt einige großformatige Silbergelatineabzüge und noch mehr ebenso große, farbige Inkjet-Prints.

Die einzelnen Räume der Ausstellung versuchen jeweils Bilder aus verschiedenen Zeiten zusammenzuführen, die auf ähnliche Art und Weise funktionieren. Auf die kunsthistorischen Bezüge, die vielen seine Bilder und zugrunde liegen, wurde auch schon von mir (https://photo-philosophy.net/leuchtkasten-light-boxes-jeff-wall/) viel gesagt. Was mir diesmal besonders ins Auge gestochen ist, ist das Spannungsverhältnis zwischen Tableau und Detail. Auf den ersten Blick sind fast alle seine Bilder tableauhaft, sie zeigen eine Szene in einem Blick, der aber nicht zu weit gefasst ist, sodass man noch den Überblick behält. Nimmt man sich dann die Zeit, das Bild ein wenig genauer anzuschauen, bleibt man unweigerlich an Details hängen. Diese müssen nicht immer so sensationell sein, wie der Salto rückwärts im Bild `In The Legion´ oder das Schwert im Rücken des Denkers, aber es ist fast immer mindestens ein verstörendes Detail in den Bildern versteckt, mal mehr, mal weniger offensichtlich wie zum Beispiel in der kleinen Truppe von Menschen, die über eine Überführung gehen, wo zweiter Protagonisten neben ihren Koffern und Taschen auch prallgefüllte füllte Plastikbeutel über die Schulter tragen. Manchmal sind es auch eine ganze Reihe an zu entdeckenden Einzelheiten wie im schwarz-weißen Bild “War Games”, wo neben dem Jungen mit der Wassermaschinenpistole und seinen “Kriegsgefangen” auch noch andere Krieger über den Rasen des Vorstadt-Platzes huschen. Hier kann man dann auch noch einen Schritt weiter eintauchen und entdeckt das schmerzverzerrte Gesicht eines der liegenden Jungs.

What can I write about the work of a man about whom so much has already been written, including by me. In the museum store of the ‘Fondation Beyeler’ alone, I can find a whole range of secondary literature. What can certainly be noted is that this exhibition in Riehen provides a good overview and perhaps an even better insight into the various aspects of his work. In any case, the format is consistent. So consistent, in fact, that the “Diagonal Composition” from 1993, which I mentioned earlier, appears tiny at approx. 40 x 46 cm. Not all the pictures are presented in light boxes; there are some large-format silver gelatin prints and more, equally large, colour inkjet-prints.

The individual rooms of the exhibition each attempt to bring together pictures from different periods that function in a similar way. Much has already been said by me  about the art-historical references that underlie many of his paintings. What particularly caught my eye this time was the tension between tableau and detail. At first glance, almost all of his pictures are tableau-like, they show a scene in a single view, which is not too broad, however, so that you can still maintain an overview. If you then take the time to look at the picture a little more closely, you inevitably get caught up in the details. These don’t always have to be as sensational as the somersault backwards in the picture ‘In The Legion’ or the sword in the thinker’s back, but there is almost always at least one disturbing detail hidden in the pictures, sometimes more, sometimes less obvious, such as in the small group of people walking across an overpass, where two protagonists carry bulging plastic bags over their shoulders alongside their suitcases and bags. Sometimes there are also a whole series of details to be discovered, such as in the black and white picture “War Games”, where other warriors scurry across the lawn of the suburban square alongside the boy with the water machine gun and his “prisoners of war”. Here you can also go one step further and discovers the pain-distorted face of one of the lying boys. 

Es sind die Details, die im Tableau unscheinbar ihre Geschichten erzählen und zu dem gehören, was Wall und seine Interpreten als `kinematografisch´ bezeichnen. Nicht immer so offensichtlich wie in `An Eviction (eine Zwangsräumung)´von 1988 bzw. 2004, wo das Drama sich in einem, der die Straße reihenden Vorgärten abspielt. Auch gibt uns Wall nicht immer mit dem Titel so genaue Interpretationsanweisungen wie hier. Manchmal sind die Titel so trivial oder nichtssagend, dass der Betrachter unweigerlich auf sich selbst zurückgeworfen ist und sich seine eigene Geschichte zusammenreimen muss.

Auch in den gelegentlichen Diptychen wie z.B. `Pair of Interiors´ von 2018 oder Triptychen wird keine Bilder-Geschichte erzählt. Aber auch hier spielen die Details eine entscheidende Rolle, da sie die Bilder miteinander verweben. Im oben erwähnten Diptychon sitzt jeweils ein Paar in einer mit teilweise gleichen und teilweise unterschiedlichen teuren Möbeln ausgestatteten Zimmerecke. Scheinbar ist es das gleiche Paar in den gleichen ausgesuchten Nachtkleidern, das nur eben mal die Position auf den Sofas gewechselt hat, schaut man aber genau hin, merkt man, dass sie sich zwar ähneln, dass es sich aber keineswegs um dieselben Personen handelt.

It is the details that inconspicuously tell their stories in the tableau, and are part of what Wall and his interpreters call ‘cinematographic’. Not always as obvious as in ‘An Eviction’ from 1988 or 2004, where the drama takes place in one of the front gardens lining the street. Nor does Wall always give us such precise interpretative instructions with the title as he does here. Sometimes the titles are so trivial or meaningless that the viewer is inevitably thrown back on himself and has to make up his own story.

Even in the occasional diptychs, such as ‘Pair of Interiors’ from 2018 or triptychs, no picture story is told. But here, too, the details play a decisive role, as they weave the pictures together. In the above-mentioned diptych, a couple sits in a corner of a room furnished partly with the same and partly with different expensive furniture. It appears to be the same couple in the same selected nightdresses, who have just changed positions on the sofas, but if you look closely, you realize that although they resemble each other, they are by no means the same people.

Der Rahmen bzw. Hintergrund ist auch in den Triptychen leicht variiert, d.h. die Details tauchen in unterschiedlichen Konstellationen auf und eröffnen so ein Dialog zwischen den Bildern. Ein gutes Beispiel hierfür ist das monumentale `In the Garden´, wo Personen und Briefe in unterschiedlichen Konstellationen in drei Gartenlandschaften immer wieder auftauchen. Hier erzählen die Titel anscheinend eine Geschichte “Beschwerde/Leugnung/Ausweisungsbefehl”, die aber von den Bildern nur sehr andeutungsweise unterstützt wird. So entsteht ein Effekt, von dem man wahrscheinlich mit Recht sagen kann, dass es das ist was Wall beabsichtigt. Den Besucher auf eine Fährte zu setzen und ihn dann dort allein zu lassen. So kommen hypothetische Geschichten zustande, erzählt im Wesentlichen vom Empfinden der BetrachterInnen.

The frame or background is also slightly varied in the triptychs, i.e. the details appear in different constellations and thus open up a dialog between the pictures. A good example of this is the monumental ‘In the Garden’, where people and letters appear again and again in different constellations in three garden landscapes. Here the titles seem to tell a story of “complaint/denial/deportation order”, but the pictures only support this in a very suggestive way. This creates an effect that one can probably rightly say is what Wall intended. To set the visitor on a trail and then leave him there alone. In this way, hypothetical stories are created, essentially narrated by the viewer’s feelings.

Zum Abschluss möchte ich noch auf ein paar Werke eingehen, die neu sind oder die mich neu beeindruckt haben. Der `Invisible Man´ von 2001, den ich bisher noch nie in voller Größe gesehen habe, ist einfach beeindruckend. Es zeigt noch eine Facette von Walls Schaffen, nämlich die Inszenierung literarischer Szenen als “Szenario” in diesem Fall einer Szene aus dem Prolog eines Romanes von Ralf Alison.

Finally, I would like to mention a few works that are new or that have impressed me in a new way. The ‘Invisible Man’ from 2001, which I have never seen in full size before, is simply impressive. It shows another facet of Wall’s work, namely the staging of literary scenes as a “scenario” in this case a scene from the prologue of a novel by Ralf Alison.

Ein zweites Bild, das mich nachhaltig beeindruckt hat, ist `A Ventriloquist at a Birthday Party in October 1947´ von 1990. Es ist historische Inszenierung aus seiner Zeit vor dem Siegeszug der Fernseher in amerikanischen Haushalten. Die Kinder blicken gebannt auf die redende Handpuppe. Auch die Puppenspielerin schaut die Puppe konzentriert an, als ob sie ebenfalls ganz gespannt darauf ist, was die Puppe gleich sagen wird. Hier wird noch ein Aspekt von Walls Inszenierung deutlich. Er versucht hier in dem per Definitionem stummen Leuchtkasten ein Sprechen zu zeigen und man ist hier, wie auch bei dem Bild mit den sprechenden toten Soldaten erstaunt wie das gehen soll, sprechende Tote in stummen Bildern.

A second picture that made a lasting impression on me is ‘A Ventriloquist at a Birthday Party in October 1947’ from 1990. It is a historical staging from his time before the triumph of televisions in American households. The children gaze spellbound at the talking hand puppet. The puppeteer is also looking intently at the puppet, as if she too is eager to hear what the puppet is about to say. Another aspect of Wall’s production becomes clear here. He is trying to show people speaking in the light box, which is mute by definition, and here, as with the picture of the talking dead soldiers, we are amazed at how this is supposed to work, talking dead people in mute pictures.

Wenige Tage später war ich mit Andi in Baden-Baden um mir eine Ausstellung namens `ImPOSSIBLE´ im Burda Museum anzuschauen und siehe da, auch da ist Jeff Wall mit mehreren Werken vertreten. Sogar, und das hat mich dann doch etwas erstaunt, mit einem Werk, dass auch schon in Basel zu sehen war, und zwar `After „Spring Snow“ by Yukio Mishima, chapter 34´von 2000 bis 2005, ein relativ kleiner Inkjet Print. Dank der Erläuterungen des freundlichen Herrn Audio Guide konnte ich in dem Bild Aspekte entdecken, die mir in Basel verborgen geblieben waren. Einmal, dass es einen dramatischen Moment in einer verbotenen Liebesgeschichte sei und dass der Raum, in dem die weiß gekleidete Frau vorgebeugt sitzt, der Innenraum eines Fort T ist. Der Akt, den Sie vollführt (Sand aus ihrem Schuh ausschütten) erzählt, wenn man’s denn weiß, von einem heimlichen Strandspaziergang mit dem Geliebten und dem Bemühen, die Eskapade dem Kaiser, dem Sie versprochen ist, zu verbergen. Auch hier wieder ist das Tableau ruhig und ausgeglichen, das Detail aber geschwätzig.

A few days later I was in Baden-Baden with Andi to see an exhibition in the Burd Museum called ‘ImPOSSIBLE’ and lo and behold, Jeff Wall was also represented there with several works. Even, and this surprised me somewhat, with a work that was already on show in Basel, namely ‘After “Spring Snow” by Yukio Mishima, chapter 34’ from 2000-2005, a relatively small inkjet print. Thanks to the explanations of the friendly Mr. Audio Guide, I was able to discover aspects of the picture that had remained hidden to me in Basel. Firstly, that it was a dramatic moment in a forbidden love story and that the room in which the woman dressed in white is sitting bent over is the interior of a Fort T. The act she performs (pouring sand out of her shoe) tells, if you know it, of a secret walk on the beach with her lover and the effort to conceal the escapade from the emperor to whom she is promised. Once again, the tableau is calm and balanced, but the detail is gossipy.

Zum Abschluss möchte ich die Leser noch an meiner plötzlichen und trivialen Erleuchtung, was das mit dem Bild `Milk´von 1984 (s.o.) angeht teilhaben lassen. Irgendwie konnte ich mit dem Bild nie was anfangen. So ein billiger Effekt mit spritzender Milch kann doch nicht der Schüssel zu diesem Bild sein. Auch die angespannte Haltung des Protagonisten gibt nicht allzu viel her. Warum also ist das Bild so bekannt und warum hat es die Fondation Beyeler sogar als Plakat verwendet? 

Aber mit einem Schlag wurde mir am Sonntagmorgen bewusst, dass Jeff Wall den Gag so offensichtlich versteckt hatte wie E.A Poe den verschwundenen Brief, der bis hin zu Lacan so viele beschäftigt hat und dass ich nicht verstehen kann, wie blind ich bis dahin durch die Gegend gelaufen bin. Der Typ sitzt vor einer unübersehbaren Ziegelwand, die womöglich Jeff mit Vornamen heißt.

Finally, I would like to share with the readers my sudden and trivial epiphany about the painting ‘Milk’ from 1984 (see above). Somehow, I could never before understand the picture. Such a cheap effect with splashing milk can’t be the key to this picture. The tense posture of the protagonist doesn’t give too much of a clue away, either. So why is the picture so well known, and why did the Fondation Beyeler even use it as a poster?
But all at once I realized on Sunday morning that Jeff Wall had hidden the gag as obviously as E.A. Poe hid the missing letter, that has occupied so many people, right up to Lacan, and that I can’t understand how blindly I had been walking around until then. The guy is sitting in front of an unmissable brick wall, possibly called Jeff by first name.

Translated with the help of DeepL

Leave a Comment / Schreib einen Kommentar

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.