Wie ich dazu komme eine Photoausstellung in Lüneburg zu besuchen werde ich nicht verraten (zu privat). Zufällig erfuhr ich von dieser Retrospektive und fasste gleich den Beschluss sie zu besuchen. Der Ausstellungsort selbst ist auch schon eine Erwähnung wert. Es ist die Kulturbäckerei, ein Backsteinbau, der unter anderem diverse Ateliers und eben diese Ausstellungsflächen auf zwei Etagen umfasst.
I won’t tell you how I came to visit a photo exhibition in Lüneburg (too private). By chance, I heard about this retrospective and immediately decided to visit it. The exhibition venue itself is also worth mentioning. It is the Kulturbäckerei, a brick building that includes various studios and this exhibition space on two floors.
Der gezeigte Fotograf ist Volker Hinz, der 2019 verstorben ist. Geborenes Nordlicht, dessen Leben von Photographie nur so vollgestopft war. Von 1974 bis 78 arbeitet er für den Stern und danach als frei arbeitender Foto-Journalist in New York City. 1986 kehrt er wieder nach Hamburg zurück. Nach seinem Tod hat seine Witwe sein Photo-Archiv an die Bayrische Staats-Bibliothek (BSB) übergeben, wo es archiviert und digitalisiert wird. Das BSB hatte schon 2019 die 15 Millionen Bilder des „Stern“- Photoarchivs übernommen und ist dabei, mit den einzelnen Autoren Verträge zu schließen, die auch beinhalten, dass die Bilder in Ausstellungen gezeigt werden können (Quelle: PHOTONEWS März22). Spannend wird sein, was davon man auf der Homepage der BSB, die gerade im Neuaufbau ist, zu sehen bekommen wird.
The photographer shown there is Volker Hinz, who died in 2019. Born in the north of Germany, his life was filled with photography. From 1974 to 78 he worked for Stern and then as a freelance photo journalist in New York City. In 1986 he returned to Hamburg. After his death, his widow gave his photo archive to the Bayrische Staats-Bibliothek (BSB), where it is archived and digitised. The BSB had already taken over the 15 million pictures of the “Stern” photo archive in 2019 and is in the process of concluding contracts with the individual authors, which also include that the pictures can be shown in exhibitions (source: PHOTONEWS March22). It will be exciting to see what will be shown on the BSB’s homepage, which is currently being rebuilt.
In Lüneburg zu sehen sind neben einer Serie von USA-Bildern, vor allem diejenigen seiner Bilder, die man als Promi-Fotografie bezeichnen könnte. Andy Warhol mit Basquiat. Madonna und Lady Gaga, aber auch William S. Burroughs mit seinen Knarren sowie Nan Goldin und Susan Sontag. Viele schöne Bilder von Mohammed Ali (Cassius Clay) und noch eine ganze Reihe deutscher Politiker und Sportler. Beckenbauer und Müller im Ehe-Bett oder das Titelbild der Ausstellung mit Beckenbauer und Pelé in der Mannschaftsdusche. Arne Schwarzenegger zeigt stolz seine Muskeln und posiert vor einem Terminator-Hintergrund. In der deutschen Sektion kann man Günter Grass, Willy Brandt und sogar Helmut Schmidt und Helmut Kohl zusammen auf einem Bild bewundern. Angie darf natürlich auch nicht fehlen, wenn es um deutsche Polit-Promis geht.
On show in Lüneburg, apart from a series of USA pictures, are above all those of his pictures that could be described as celebrity photography. Andy Warhol with Basquiat. Madonna and Lady Gaga, but also William S. Burroughs with his guns as well as Nan Goldin and Susan Sontag. Many beautiful pictures of Mohammed Ali (Cassius Clay) and quite a few German politicians and sportsmen. Beckenbauer and Müller in a marriage bed, or the cover picture of the exhibition with Beckenbauer and Pelé in the team shower. Arne Schwarzenegger proudly shows off his muscles and poses in front of a Terminator background. In the German section, you can admire Günter Grass, Willy Brandt and even Helmut Schmidt and Helmut Kohl together in one picture. Angie Merkel, of course, cannot be missing when it comes to German political celebrities.
Richtig eindrücklich wird in der Ausstellung der Teil in dem Hinz Farbaufnahmen aus dem Happening-Nightclub AREA zeigt. So bunt und schrill wie nur die 80er ist können. Die Fotos dokumentieren ein einzigartiges und letztlich auch unwiederbringliches Experiment, das für Schulfreunde aus Kalifornien 1983 in New York City gestartet haben. In einem alten Lagerhaus wurde unter dem Cover eines Nightclubs so eine Art lebendiges Theater aufgeführt. Zu einzelnen Themen würde nicht nur die Ausstattung jedes Mal passend angepasst, sondern alle Besucher trugen mit ihren jeweiligen Talenten etwas zu diesen “Happenings” bei. Der Gedanke der Performance war endlich im Alltag angekommen. Natürlich zog das vor allem kreative und zeigefreudige Zeitgenossen an und das Ergebnis war, glaubt man den Photos von Volker Hinz, ein buntes Treiben, das seinesgleichen sucht, nicht nur in den 80ern.
The part of the exhibition in which Hinz shows colour photographs from the happening nightclub AREA is really impressive. As colourful and shrill as only the 80s can be. The photos document a unique and ultimately irretrievable experiment that school friends from California started in New York City in 1983. In an old warehouse, a kind of living theatre was performed under the cover of a nightclub. Not only would the décor be adapted to suit individual themes each time, but all the visitors contributed something to these “happenings” with their respective talents. The idea of performance had finally arrived in everyday life. Of course, this attracted above all creative and showy contemporaries and the result, if you believe the photos by Volker Hinz, was a colourful hustle and bustle that was unparalleled, not only in the 80s.
Es ist ja schon viel (auch Unfug) über die 80er Jahre gesagt worden und letztlich ist das alles nur an persönlichen Erlebnissen verifizierbar, die bekanntlich sehr unterschiedlich sein können. Bei mir selbst waren die 80er, obwohl ich da schon auf die 30 zuging auch die intensivste Zeit meines Lebens. Die Musik klingt in mir weiter, die Ereignisse der Kunst muss ich mir retrospektiv aneignen, da ich damals noch nicht so kunstinteressiert war. Letztlich war ich natürlich auch nicht in Clubs unterwegs. Umso spannender wirkt so ein retrospektiver Einblick auch auf mich. In der Ausstellung sind neben Einzelbildern aus diesem Club auch ein Video zu sehen das vor dem Hintergrund der damaligen Musik noch viel mehr von diesen Bildern zeigt und einen noch mehr und sinnlicher in diese Zeit zurückreisen lässt.
A lot has already been said (including nonsense) about the 80s, and in the end it can only be verified by personal experiences, which, as we know, can be very different. For me, the 80s were the most intense time of my life, even though I was already approaching 30. The music continues to resonate in me, the art events I have to acquire retrospectively, because I wasn’t that interested in art back then. In the end, of course, I wasn’t out in clubs either. That makes such a retrospective insight all the more exciting for me. In addition to individual pictures from this club, the exhibition also includes a video that shows many more of these pictures against the background of the music of the time and lets you travel back to that time even more and more sensually.